top of page
Foto do escritorYouth Idiomas

Trecho de série comentado: Outlander

Hey, people!


Hoje separamos mais um trecho de série para vocês testarem um pouquinho o listening e de quebra pegarem uma dica massa do que assistir 😉.

A série da vez é Outlander, que conta a história de uma inglesa que, ao fazer uma viagem para a Escócia em 1945, é misteriosamente transportada para o ano de 1743. A maior parte da série se passa na Escócia do século XVIII, mas algumas cenas se passam em Londres nos anos 40/60 e, a partir da 4ª temporada, nos EUA do século XVIII.



E aí? Conseguiu entender? O sotaque do Jamie causa bastante estranhamento a quem está acostumado com o inglês americano e britânico, mas é esse o inglês falado na Escócia! Sim, a língua mais falada na Escócia hoje em dia é o inglês, que ainda preserva grande influência da língua gaélica nesse dialeto.

Vamos comentar sobre algumas expressões utilizadas na cena:


1. Lass

  • Do you have a message for me, lass?

Jamie usa muito essa palavra em todos os episódios da série. Ela também se faz presente na música de introdução, The Skye Boat Song.


Segundo o Cambridge Dictionary, lass é a palavra do inglês escocês que significa “menina” ou “jovem mulher”.

2. Mean it

  • I’m a married man... I mean it, I have a wife.

A expressão mean it, nesse caso, significa “eu falei sério”, como I’m serious.


3. Who asks?

  • Jamie: Who asks?

  • Brianna: My name is Brianna.

Jamie, ao invés de perguntar “What’s your name?”, pergunta “Who asks?”. A tradução literal seria “Quem pergunta?”, com significado de “Qual seu nome?”/”Como você se chama?”.

4. Wee bairn

  • I had you in my mind somehow as a wee bairn.

Eita! Já conhecia essas palavras? Wee, em inglês, pode ter o significado de “pequenina(o)” e bairn, no inglês escocês, significa “criança”. O que Jamie fala, então, é “Eu tinha você na minha mente como uma criança pequenina”.

5. Mad with joy

  • She will be mad with joy.


Jamie pergunta a Brianna se ela já se encontrou com a mãe e ela diz que não, então ele fala “She will be mad with joy” (Ela vai ficar doida de alegria).


E aí, você já conhecia essas expressões? Já tinha ouvido alguém falando inglês no dialeto escocês? Conta pra gente!

Posts recentes

Ver tudo

Commentaires


bottom of page